Waarom verandert de solo -nivellerende anime de namen van de Manhwa? Het is ingewikkeld
De anime -aanpassing van Solo -nivellering is een wereldwijde hit, maar niet alle veranderingen van de oorspronkelijke Manhwa zijn goed ontvangen. Een grote wijziging is de volledige herwerking van karakternamen , met iconische figuren zoals Sung Jinwoo en Cha Hae-in krijgen volledig nieuwe Japanse namen voor de Japanse uitzending van de anime. Hoewel dergelijke wijzigingen op het eerste gezicht louter louter lokalisatiekeuzes lijken, is er een diepere, meer gecompliceerde reden achter hen die ervoor zorgt dat velen gelooft Solo -nivellering .
De gewijzigde namen zijn slechts het topje van de ijsberg. Wat misschien eenvoudige vertaalkwesties lijken te zijn, zijn in feite het resultaat van historische en politieke spanningen tussen Japan en Korea. Deze landen delen een omstreden verleden dat culturele uitwisselingen blijft beïnvloeden, ook in entertainment. De beslissing om de personages in een duidelijk Japans licht opnieuw te bevorderen, weerspiegelt deze voortdurende spanningen en de gevoeligheden rond de weergave van nationale identiteiten. Deze veranderingen gaan echter niet alleen over het vermijden van aanstoot, ze laten ook zien hoe anime -productiebedrijven proberen de wereldwijde aantrekkingskracht en regionale gevoeligheden in evenwicht te brengen.
| Originele naam | Gecensureerde naam |
| Gezongen jinwoo | Mizushino Shun |
| Cha hae-in | Kousaka Shizuku |
| Choi Jong-In | Mogami scheen |
| Baek yoon-ho | Shirakawa Taiga |
| Gezongen il-hwan | Mizushino Jynchiro Deadpool 3 officiële trailerwonder |
| Gezongen jin-ah | Mizushino Aoi |
| Woo jin-chul | Inukai Akira |
| Ga pistool | GoTo Kiyoomi |
| Park hee-jin | Satsuki imamiya |
| Lee Joo-hee | Verschillende kanzuki |
| Yoo Recyung | Morobishi Akina |
| Han Song-yi | Asahi Rin Amy Winehouse en Blake |
| Hwang Dong-soo | Ukyo masato |
| Hwag dong-suk | Ukyou hayato |
| Yoo Jin-ho | Morobishi Kenta |
| Yoo myung-han | Morobishi Akinari |
| Song Chi-yul voorbij het spinnenvers vertraagd | Isao Mabuchi |
| Kang Tae-Shik | Yasusei House |
| Lee Min-Sung | Tomoya minoru |
| Ahn Sang-min | Shishido Koujiro |
| Jung ye-rim | Kirishima Rena |
| Min byung gyu | Minobe Go gele steen |
| Kim Chul | Yuma Yuma |
De culturele politiek achter de naam verandert in solo -nivellering
De complexe geschiedenis tussen Japan en Korea
solo nivellering seizoen 2 cha hae in en zong jinwoo
De wortels van de beslissing van Japan om te veranderen Solo -nivellering's karakternamen kunnen worden teruggevoerd De gespannen relatie tussen Japan en Korea , een geschiedenis gekenmerkt door de Japanse bezetting van Korea van 1910 tot 1945. Deze periode liet diepe littekens achter, wat leidde tot aanhoudende wrok aan beide kanten. Zelfs vandaag de dag vormen deze onopgeloste historische kwesties de manier waarop elke natie de andere in verschillende vormen van media portretteert. De spanningen tussen de twee landen zijn te zien in de manier waarop ze elkaar vertegenwoordigen in de massacultuur, met name in manga, anime en films.
VerwantIk geloof dat ik erachter ben waar Solo nivellering seizoen 2 zal weggaan
Seizoen 2 kan afsluiten met een van de meest langverwachte momenten - de opkomst van Beru.
PostenBijvoorbeeld in de Solo -nivellering Webcomic, de Jeju Island -boog toont Japanse jagers als egoïstische, arrogante figuren, terwijl De Japanse regering wordt afgeschilderd als zwak en onderdanig . Deze representaties hebben waarschijnlijk een zenuw in Japan geslagen, wat leidde tot veel censuur in de anime. Door het hele plot te verplaatsen van Zuid -Korea naar Japan en karakternamen te veranderen, wil de anime de focus verleggen van deze politiek gevoelige boog. Deze veranderingen stellen de anime in staat om beter mee te gaan met de Japanse nationale trots, waardoor het verhaal opnieuw wordt ingevroren op een manier die Japan vermijdt in een negatief licht te portretteren.
Bovendien kan het veranderen van karakternamen van Koreaans naar Japans worden gezien als een poging om Domesticeer de anime voor het Japanse doelgroepen . Het gebruik van bekende namen, zoals Mizushino Shun in plaats van Sung Jinwoo of Kousaka Shizuku in plaats van Cha Hae-in, helpt bij het creëren van een sterkere verbinding met de Japanse kijker, waardoor de personages passen bij Japan. Deze aanpassing laat zien hoe nationale identiteit en trots een rol kunnen spelen in hoe de media worden aangepast voor verschillende markten, vooral in de context van voortdurende politieke spanningen.
De uitdagingen van het lokaliseren van solo -nivellering
Solo -nivellering aanpassen voor het Japanse publiek
Hoewel deze veranderingen geworteld zijn in een politieke context, tonen ze ook de uitdaging van lokalisatie in de wereldwijde anime -industrie. Lokalisatie gaat niet alleen over het vertalen van woorden, het gaat over het aanpassen van een show om te voldoen aan de culturele verwachtingen en gevoeligheden van zijn doelgroep. In het geval van Solo -nivellering , dit proces omvatte veel veranderingen, niet alleen voor de setting- en karakternamen, maar ook om elementen te plotten, zoals de hernoeming van Jeju Island naar Kanan en De oprichting van een fictief land, DFN, om Japan te vervangen als de tegenstander .
De opname van deze veranderingen is een duidelijk voorbeeld van hoe anime -studio's proberen hun inhoud smakelijk te maken voor een specifieke markt. Terwijl de Koreaanse en internationale versies van de Solo -nivellering Anime behoudt de originele namen en instelling en bleef trouw aan de visie van de Manhwa, de Japanse versie heeft deze wijzigingen doorlopen om potentiële terugslag te voorkomen. Dergelijke lokalisatie -inspanningen zijn gebruikelijk in anime -aanpassingen, maar ze worden vooral uitgesproken bij het omgaan met gevoelige historische en culturele kwesties. Voor studio's is ervoor dat de anime resoneert met het binnenlandse publiek net zo belangrijk als het handhaven van zijn internationale aantrekkingskracht.
Dit soort verandering komt echter niet zonder zijn nadelen. Voor Koreaanse kijkers en fans van de originele Manhwa kunnen de naamwijzigingen en het instellen van verschuivingen aanvoelen een verraad aan het bronmateriaal . Wat ooit een duidelijk Koreaans verhaal was, is gevormd in iets dat meer vertrouwd en comfortabeler aanvoelt voor Japanse kijkers. Deze culturele aanpassing dreigt de unieke identiteit te verdunnen die is gemaakt Solo -nivellering Zo geliefd bij fans van de Manhwa, met name degenen die zijn Zuid -Koreaanse wortels en het subtiele commentaar in het oorspronkelijke verhaal waardeerden.
De geschiedenis van censuur in de Japanse Koreaanse media
Zal anime ooit vrij zijn van censuur?
Hwan Dongsoo, Sung Il Hwan en Sung Jinwoo Solo Nivellering Seizoen 2 Aflevering 4
Dit is niet de eerste keer dat censuur een anime -aanpassing heeft gevormd, noch zal het de laatste zijn. Zowel Japan als Korea hebben hun deel van censuur en zelfbewerking ervaren als het gaat om hoe ze elkaar in de media presenteren. In het verleden heeft Japan in Koreaanse media inhoud veranderd of herwerkt om het smakelijker te maken voor het Japanse publiek, en vice versa. Deze veranderingen worden vaak aangedreven door de wens om sociale harmonie te behouden, nationalistische sentimenten op te wekken of commerciële belangen op beide markten te beschermen.
De impact van deze veranderingen op de receptie van de anime valt nog te bezien, maar één ding is duidelijk, en dat is dat Solo -nivellering’s Gewerkte namen zijn een symptoom van de complexe politiek die achter de anime -productie speelt. Ze tonen een bredere trend van nationale interesses die de manier waarop media worden geconsumeerd en wordt begrepen over de grenzen, en compliceren de schijnbaar eenvoudige handeling van het vertalen van een verhaal voor een wereldwijd publiek.
